• 医薬翻訳・医療翻訳サービス 医薬学、医療機器、検査機器を始め、高い専門性が要求されるライフサイエンス全般に、高品質な翻訳をご提供します。
  • 医療機器ローカリゼーション 医療機器、検査機器の取扱説明書、操作マニュアル等の和訳や他言語翻訳を、細心のケアできめ細かくサポートします。
  • ヒューマンサイエンス 医療・医薬関連 ブログ ライフサイエンスレター
医療機器ローカリゼーションサービス

医薬事例

外資系CRO様 説明同意文書 日英翻訳
・翻訳量:43,000文字
・納期・作業期間:8営業日
・Tradosを活用し、2名の翻訳者での作業

外資系CRO様 CIOMS Narrative 英日翻訳
・毎日翻訳が発生、1営業日以内(24時間以内)に納品
・専任の体制(プロジェクトマネージャー、翻訳者、レビューア)で、随時対応
・英文は異なる医師によって作成されたため、文体・英語レベルが異なったため、翻訳作業前に標準化を行う
・更新分はTradosを使い、差分翻訳で効率的な翻訳作業を行う

外資系製薬会社様 医師・薬剤師向け薬剤(がん治療薬)紹介プレゼン資料 日英翻訳
・翻訳量:PPT63ページ、43,000文字
・納期・作業期間:7営業日 ※DTP含む
・発表用資料としての読みやすさを考慮しつつ、Tradosを活用して翻訳を行う

国内製薬会社様 プロトコール(治験実施計画書)概要 日英翻訳
・翻訳量:1万文字
・納期・作業期間:6営業日
・品質最優先のため、専門分野のネイティブがプルーフリードを行う工程を提案

医療機器事例

株式会社ニデック様 眼科医療機器取扱説明書 多言語翻訳・機械翻訳導入
・翻訳量:年間100万ワード×5言語
・機械翻訳導入でマニュアルの翻訳コスト削減、期間短縮を実現
>>詳細(http://www.science.co.jp/case/nidek/mt/)

国内眼科医療機器メーカー様 治験報告書 英日翻訳
・翻訳量:1,200ページ、23万ワード
・納期・作業期間:1.5か月
・Tradosを活用し、翻訳期間を圧縮。翻訳作業と翻訳メモリの更新作業を並行に行うことで、納期短縮、訳文の統一を実現。

外資系医療機器メーカー様 ユーザーマニュアル 英日翻訳
・翻訳量:222ページ、3.5万ワード
・納期・作業期間:2か月
・システムアップグレードに伴うマニュアルの改訂。
 旧版と用語・表現の統一の必要があり、Tradosを活用。

外資系医療機器メーカー様 乳房X線撮影装置 取扱説明書 英日翻訳
・翻訳量:合計約2,000ページ
・納期・作業期間:約1年(定常的に翻訳作業)

臨床医療支援システム会社様 医用画像診断システム、マンモグラフィ専用画像ビューアー
ソフトウェア等 仕様書、取扱説明書、UI、FDA申請書類 日英翻訳
・翻訳量:合計約 140万文字
・納期・作業期間:約1年(定常的に翻訳作業)
・Tradosを活用し、複数のアイテムを並行して翻訳を進める
・翻訳だけではなく、マニュアル作成のコンサルティングも提供

テープ起こし、eラーニング

外資系医療機器メーカー様 学術論文 英日翻訳・抄訳作成
・医師向けの情報発信媒体(英語)の和文抄訳を定期的に作成(量、本数は変動)
・短い時間で読めよう、ポイントを抑えた和文である必要があり、翻訳だけではなく、医療ライティングも行う

国内医療出版会社 様 英語講演の和文要約作成
・翻訳量:1時間の学会講演(英語)、英日翻訳、和文要約(4000文字)

国内医薬品情報サービス会社 様 英語テープ起こし+英日翻訳
・翻訳量:英語インタビュー(約90分)、英日翻訳(合計約1万3000word)

外資系医療機器メーカー様 手術支援ロボット 医師向けeラーニング 英日翻訳
・翻訳量:全9教材、427スライド、35,000ワード
・納期・作業期間:4か月
・医療翻訳だけではなく、eラーニングコンテンツの編集、音声収録作業までワンストップで対応
・Tradosを活用で用語統一など、翻訳作業を効率的に進行

外資系医療機器メーカー様 カプセル内視鏡 読影実践 eラーニング 企画、コンテンツ作成、
システム開発、運用
・翻訳量:25症例分 (1症例 1時間)
・納期・作業期間:4年にわたり、定常的に教材を作成、システムを運用

お電話でのお問い合わせ03-5321-3111/受付時間:9:30~18:15/メールフォームでのお問い合わせはこちら